Stephanus(i)
28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις
Tregelles(i)
28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
Nestle(i)
28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
SBLGNT(i)
28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
f35(i)
28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ει τι οφειλειv
Vulgate(i)
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
Clementine_Vulgate(i)
28 { Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.}
WestSaxon990(i)
28 Þa se þeowa üt-eode hë ge-mëtte hys efen-þeowan. se him sceolde än hund penega. & he nam hyne þa & forþrysmede hyne & cwæð; Agyf þt þu me scealt;
WestSaxon1175(i)
28 Ða se þeowe ut-eode he ge-mette hys efen-þeowan. se hym scolde an hund panegan. & he nam hine þa & for-þresmede hine. & cwæð. Agyf þæt þu me scelt.
Wycliffe(i)
28 But thilke seruaunt yede out, and foonde oon of his euen seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest.
Tyndale(i)
28 And ye sayde servaut wet oute and founde one of his felowes which ought him an hundred pence and leyed hondes on him and toke him by the throote sayinge: paye me yt thou owest.
Coverdale(i)
28 And the same seruaunt wete out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that thou owest.
MSTC(i)
28 And the said servant went out and found one of his fellows, which owed him a hundred pence. And laid hands on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me that thou owest.'
Matthew(i)
28 And the sayd seruaunt went out & found one of hys felowes, which ought him an hundred pence, & layed handes on him, & toke hym by the throote sayinge: paye me that thou owest.
Great(i)
28 So the same seruaunt, went out, & founde out of hys felowes which ought him an hundred pence: & he layed handes on hym, & toke him by the throte, saying: paye that thou owest.
Geneva(i)
28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, and he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest.
Bishops(i)
28 But the same seruaunt went out, and founde one of his felowes, which ought hym an hundred pence: and he layde handes on hym, and toke hym by the throte, saying: pay me that thou owest
DouayRheims(i)
28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest.
KJV(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
KJV_Cambridge(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took
him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Mace(i)
28 but this very servant presently after met with one of his fellow-servants, who owed him an hundred pence: and violently seizing him, said, pay me the debt.
Whiston(i)
28 But the same servant went out, and found one of his follow-servants, who owed him an hundred denarii, and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay that thou owest.
Wesley(i)
28 But that servant going out, found one of his fellow-servants who owed him an hundred pence, and seized him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Worsley(i)
28 But that same servant, as he was going out, met with one of his fellow-servants, who owed him but an hundred pence; and he laid hold on him and seized him by the throat, saying, Pay me what thou owest me:
Haweis(i)
28 But that servant going out, found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, and seizing, throttled him, saying, Pay me what thou owest.
Thomson(i)
28 And as that servant was going out, he met one of his fellow servants who owed him a hundred deniars and seizing him by the throat, he said, Pay me what thou owest.
Webster(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
Living_Oracles(i)
28 But this servant, as he went out, meeting one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, seized him by the throat, saying, Pay me what you owe.
Etheridge(i)
28 Then went forth that servant, and found one of his fellows who owed him a hundred pence; and he seized him, strangling, and saying to him, Give me what thou owest to me.
Murdock(i)
28 Then that servant went out, and found one of his fellowservants who owed him a hundred denarii. And he laid hold of him and choked him, and said to him: Pay me what thou owest me.
Sawyer(i)
28 (16:6) But that servant went out and found one of his fellow-servants who owed him one hundred denarii [$14], and seizing him, he choked him, saying, Pay what you owe me.
Diaglott(i)
28 Going out but the slave that, found one of the fellow-slaves of him, who owned to him a hundred denarii; and seizing him he coked him, saying: Pay to me if any thing thou owest.
ABU(i)
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denáries; and laying hold of him he took him by the throat, saying: Pay me that thou owest.
Anderson(i)
28 But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying: Pay me what you owe.
Noyes(i)
28 But that servant went out, and found one of his fellowservants, who owed him a hundred denaries; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
YLT(i)
28 `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
JuliaSmith(i)
28 But that servant having come, found one of his fellow-servants who owed him one hundred drachmas, and having seized, he choked him, saying, Give back to me what thou owest.
Darby(i)
28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.
ERV(i)
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
ASV(i)
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
JPS_ASV_Byz(i)
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings; and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay me if thou owest anything.
Rotherham(i)
28 But that servant, going out, found one of his fellow–servants, who owed him, a hundred denaries, and, laying hold of him, he began seizing him by the throat, saying, Pay! if anything thou owest.
Twentieth_Century(i)
28 But, on going out, that same servant came upon one of his fellow-servants who owed him ten pounds. Seizing him by the throat, he said 'Pay what you owe me.'
Godbey(i)
28 And that servant having gone out, found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denaria: seized him, throttled him, saying, Pay me what you owe me.
WNT(i)
28 But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100 shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, "'Pay me all you owe.'
Worrell(i)
28 But, going forth, that servant found one of his fellow-servants, who was owing him a hundred denaries; and, having laid hold of him, he was choking him, saying, 'Pay, if you are owing anything!'
Moffatt(i)
28 But as that servant went away, he met one of his fellow-servants who owed him twenty pounds, and seizing him by the throat he said, 'Pay your debt!'
Goodspeed(i)
28 But when the slave went out he met a fellow-slave of his who owed him twenty dollars, and he caught him by the throat and began to choke him, saying, 'Pay me what you owe!'
Riverside(i)
28 But that servant, on going out, found one of his fellow servants who owed him a hundred shillings, and he seized him and choked him, saying, 'Pay in full what you owe.'
MNT(i)
28 "But on his way out, that slave met a fellow slave who owed him fifty dollars. Seizing him by the throat, and nearly choking him, he exclaimed, "'Pay me what you owe me!'
Lamsa(i)
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me.
CLV(i)
28 Yet, coming out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him a hundred denarii, and, holding him, he choked him, saying, 'Pay, if you are owing anything!"
Williams(i)
28 "But that slave went out and found one of his fellow-slaves who owed him twenty dollars, and he caught him by the throat and began to choke him, demanding, 'Pay me what you owe me!'
BBE(i)
28 But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
MKJV(i)
28 But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And he laid hands on him and took
him by the throat, saying, Pay me what you owe.
LITV(i)
28 But going out, that slave found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii. And seizing him, he choked him, saying, Pay me whatever you owe.
ECB(i)
28 But the same servant goes and finds one of his co-servants who is indebted a hundred denarion: and he overpowers him and strangles him, wording, Give me your debt.
AUV(i)
28 But that
[same] servant went out and found one of his fellow-servants who owed him a small sum of money
[Note: The amount was about 100 days of a farm laborer’s pay or about $7,000 in 1994]. He grabbed him by the throat, saying, ‘Pay
[me] what you owe.’
ACV(i)
28 But after going out, that bondman found one of his fellow bondmen who owed him a hundred denarii. And having grabbed him, he choked him, saying, Pay me if thou owe anything.
Common(i)
28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe.'
WEB(i)
28 “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
NHEB(i)
28 "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay what you owe.'
AKJV(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
KJC(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him a hundred denarii: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
KJ2000(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
UKJV(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
RKJNT(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.
TKJU(i)
28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred silver coins: And he laid hands on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
RYLT(i)
28 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which you owe.
EJ2000(i)
28 But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took
him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
CAB(i)
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And taking hold of him, he was choking him, saying, 'Pay me what you owe!'
WPNT(i)
28 “But when that servant went out he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and grabbing him he started choking him saying, ‘Pay me back what you owe!’
JMNT(i)
28 "Yet, upon going out, that slave found one of his fellow slaves who was owing (or: who continued being indebted to)
him one hundred denarii, and, grabbing him, he began to choke [
him]
, saying, 'Pay back the debt, since you continue owing me something!'
NSB(i)
28 »Then that servant met another servant who was in debt to him for one hundred denarii. He took him by the throat, saying, ‘Pay your debt now.’
ISV(i)
28 “But when that servant went away, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, seized him by the throat, and said, ‘Pay what you owe!’
LEB(i)
28 But that slave went out
and* found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and taking hold of him, he began to choke
him,
* saying, 'Pay back everything that you owe!'
BGB(i)
28 Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων ‘Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.’
BIB(i)
28 Ἐξελθὼν (Having gone out) δὲ (however), ὁ (the) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (same) εὗρεν (found) ἕνα (one) τῶν (the) συνδούλων (fellow servants) αὐτοῦ (of him) ὃς (who) ὤφειλεν (was owing) αὐτῷ (him) ἑκατὸν (a hundred) δηνάρια (denarii), καὶ (and) κρατήσας (having seized) αὐτὸν (him) ἔπνιγεν (he was throttling
him), λέγων (saying), ‘Ἀπόδος (Pay) εἴ (if) τι (any) ὀφείλεις (you owe).’
BLB(i)
28 But the same servant having gone out, found one of his fellow servants who was owing him a hundred denarii, and having seized him, he was throttling
him, saying, ‘Pay what you owe.’
BSB(i)
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
MSB(i)
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
MLV(i)
28 But that bondservant went out and found one of his fellow bondservants who owed him a hundred denarii, and he took-hold of him, and was choking him, saying, Repay if you are owing me anything.
VIN(i)
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me.’
Luther1545(i)
28 Da ging derselbige Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig. Und er griff ihn an und würgete ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Luther1912(i)
28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
ELB1871(i)
28 Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist.
ELB1905(i)
28 Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist.
DSV(i)
28 Maar dezelve dienstknecht, uitgaande, heeft gevonden een zijner mededienstknechten, die hem honderd penningen schuldig was, en hem aanvattende, greep hem bij de keel, zeggende: Betaal mij, wat gij schuldig zijt.
DarbyFR(i)
28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose.
Martin(i)
28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
Segond(i)
28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
SE(i)
28 Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
ReinaValera(i)
28 Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.
JBS(i)
28 Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que
me debes.
Albanian(i)
28 Por ai shërbëtor, si doli, takoi një nga shërbëtorët e tjerë, që i detyrohej njëqind denarë; dhe, mbasi e zuri për fyti, po e mbyste duke thënë: "Më paguaj detyrimin që më ke".
RST(i)
28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
Peshitta(i)
28 ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘܬܗ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܡܐܐ ܘܐܚܕܗ ܘܚܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀
Arabic(i)
28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك.
Amharic(i)
28 ነገር ግን ያ ባሪያ ወጥቶ ከባልንጀሮቹ ከባሮቹ መቶ ዲናር ዕዳ ያለበትን አንዱን አገኘና። ዕዳህን ክፈለኝ ብሎ ያዘና አነቀው።
Armenian(i)
28 Նոյն ծառան գնաց, գտաւ իր ծառայակիցներէն մէկը՝ որ հարիւր դահեկան կը պարտէր իրեն, ու բռնելով զայն՝ կը խեղդէր եւ կ՚ըսէր. “Վճարէ՛ ինծի ունեցած պարտքդ”:
ArmenianEastern(i)
28 Իսկ ծառան դուրս ելնելով՝ գտաւ իր ծառայակիցներից մէկին, որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք էր: Եւ նրան բռնելով՝ խեղդում էր ու ասում. «Վճարի՛ր ինձ, ինչ որ պարտք ես»:
Breton(i)
28 Goude ma voe aet kuit, ar servijer-mañ a gavas unan eus e genvreudeur a dlee dezhañ kant diner; hag, o kregiñ ennañ, e waske e c'houzoug en ur lavarout: pae ar pezh a dleez din.
Basque(i)
28 Baina ilkiric cerbitzari hunec eriden ceçan bere cerbitzari quidetaric bat, ehun dinero çor ceraucanic: eta hura hatzamanic ithotzen çuen, cioela, Paga neçac çor duanaz.
Bulgarian(i)
28 Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш!
Croatian(i)
28 "A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
BKR(i)
28 Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen.
Danish(i)
28 Men den samme Tjener gik ud og fandt en af sine Medtjenere, som var ham hundrede Penninge skyldig; og han greb fat paa ham og vilde kvæle ham, og sagde betal mig det, du er skyldig.
CUV(i)
28 那 僕 人 出 來 , 遇 見 他 的 一 個 同 伴 欠 他 十 兩 銀 子 , 便 揪 著 他 , 掐 住 他 的 喉 嚨 , 說 : 你 把 所 欠 的 還 我 !
CUVS(i)
28 那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 !
Esperanto(i)
28 Sed elirinte, tiu servisto trovis kunserviston, kiu sxuldis al li cent denarojn; kaj li kaptis kaj eksufokis lin, dirante:Pagu tion, kion vi sxuldas.
Estonian(i)
28 Aga seesama sulane läks välja ja leidis ühe oma kaassulase, kes temale oli võlgu sada teenarit. Ja ta võttis tema kinni, kägistas teda ja ütles: Maksa, mis sa oled võlgu!
Finnish(i)
28 Niin palvelia meni ulos, ja löysi yhden kanssapalvelioistansa, joka hänelle oli velkaa sata penninkiä; ja hän tarttui häneen, ja kiristi häntä kurkusta, sanoen: maksa minulle velkas.
FinnishPR(i)
28 Mutta mentyään ulos se palvelija tapasi erään kanssapalvelijoistaan, joka oli hänelle velkaa sata denaria; ja hän tarttui häneen, kuristi häntä kurkusta ja sanoi: 'Maksa, minkä olet velkaa'.
Georgian(i)
28 და ვითარცა გამოვიდა მიერ მონაჲ იგი, პოვა ერთი მის თანა მონაჲ, რომელსა თანა-ედვა მისი ასი დრაჰკანი; შეიპყრა იგი და შეაშთობდა მას და ეტყოდა: მომეც, რაჲცა-იგი თანა-გაც.
Haitian(i)
28 Lè domestik la soti, li kontre ak yon kanmarad ki te dwe l' san (100) goud. Li kenbe l', li pran trangle l', li di li: Peye m' sa ou dwe m' lan.
Hungarian(i)
28 Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol.
Indonesian(i)
28 Ketika hamba itu keluar, ia berjumpa dengan kawannya, seorang hamba juga, yang berutang kepadanya beberapa ribu. Ia menangkap kawannya itu, mencekiknya, dan berkata, 'Bayarlah semua utangmu!'
Italian(i)
28 Ma quel servitore, uscito fuori, trovò uno de’ suoi conservi, il qual gli dovea cento denari: ed egli lo prese, e lo strangolava, dicendo: Pagami ciò che tu mi devi.
ItalianRiveduta(i)
28 Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!
Japanese(i)
28 然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」
Kabyle(i)
28 Akken kan i d-iffeɣ uqeddac-nni immuger-ed yiwen seg imdukkal-is ixeddmen yid-es, iwumi yețțalas kra n iṣurdiyen. IIkker ɣuṛ-es yeṭṭef-it si temgeṛṭ yeqqaṛ-as : « Err-iyi-d ayen i k țțalaseɣ! »
Korean(i)
28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매
Latvian(i)
28 Bet šis kalps, izgājis ārā, atrada vienu savu līdzgaitnieku, kas tam bija simts denāriju parādā; un viņš, sagrābis to, žņaudza, sacīdams: Atdod, ko esi parādā!
Lithuanian(i)
28 Vos išėjęs, tas tarnas sutiko vieną savo tarnybos draugą, kuris buvo jam skolingas šimtą denarų, ir nutvėręs smaugė jį, sakydamas: ‘Atiduok skolą!’
PBG(i)
28 A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien.
Portuguese(i)
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
ManxGaelic(i)
28 Agh hie yn charvaant cheddin magh, as hooar eh fer jeh e heshaghyn-sharvaant va lhiastyn keead ping da: as haare eh greme er, as ghow eh eh er y scoarnagh, gra, Eeck shen ny t'ou dy lhiastyn.
Norwegian(i)
28 Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!
Romanian(i)
28 Robul acela, cînd a ieşit afară, a întîlnit pe unul din tovarăşii lui de slujbă, care -i era dator o sută de lei. A pus mîna pe el, şi -l strîngea de gît, zicînd:,Plăteşte-mi ce-mi eşti dator.`
Ukrainian(i)
28 А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!
UkrainianNT(i)
28 Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен.
SBL Greek NT Apparatus
28 Ἀπόδος WH Treg NIV ] + μοι RP